Chinese is extremely difficult to learn as a second language. From my experience, the challenge is created primarily by the following characteristics, all of which are interrelated with and compound each other:
1. The Written Character Script
It is pronounced, “Nàng” and means, "to speak with a nasal twang."
Of course, some words are made up of more than one character. Two characters and 45 strokes will get you “parrot” (yīng wŭ), for example: 鹦鹉
On top of this, the character script is only partially phonetic. Knowing how to write a character does not mean that you know how to pronounce it. And, knowing how to pronounce a character does not mean you know how to write it. Yes, English spelling often is phonetically irrational. Why is there a “b” in “debt”, for example? But, in most cases it is reasonably predictable.
A misconception I held for a long time is that pinyin is an alphabet-based translation of the character script. Unfortunately, this is not the case. Pinyin is just a method for representing the phonetics of the spoken language. A one-to-one relationship does not exist between pinyin syllables and Chinese characters. “Jiào” is the pinyin representation of the common verb 叫, which means “to call”. But, it also represents the sound of the character 觉, which means, “a nap”. Because of pinyin’s limitation in this regard, you will not find books, magazines, or other texts written in pinyin. It is used just as an aide for teaching the spoken language, and as a tool for narrowing the selection of characters when entering text on a computer with a standard keyboard.
An interesting anecdote: Peter Hessler wrote in, “Oracle Bones” that Mao desired to scrap the character script during his time, and to replace it with an alphabet system based on the Roman alphabet. But, Stalin convinced him to reconsider for reasons of cultural pride. Therefore, Mao embarked upon a less ambitious initiative to simplify the complexity of characters instead. The result was the simplified character script that is used on the mainland today.
2. Tones
3. Plethoric Homonyms
The large number of homonyms makes it difficult to develop strong listening comprehension skills without first having a large vocabulary. If you don’t know the meaning of all the words you hear in a sentence, it is difficult to guess what the sentence is generally about. And, since you don’t know for sure what the sentence is about, it’s difficult to guess what the mystery words within it mean. This creates a classic chicken and egg problem. You need to understand the words in order to figure out the context, but you also need to understand the context in order to figure out the words. Therefore, you are unable to do either.
This complication is further amplified by tones. If you aren’t certain which tone you heard (Did he say, “jiào” or was it “jiāo”?), then the degrees of freedom become even greater.
4. Weakly Typed Grammar
5. Difficult Sounds
For reference, here is a description of the “q” sound from the textbook, “Integrated Chinese”:
"q is an aspirated voiceless palatal affricate. It is produced in the same manner as j, but it is aspirated. Note that the Chinese q is similar to English ch except that is articulated with the tip of the tongue resting behind the lower incisors."
Got that? Two years into studying the language, I still am unable to correctly pronounce even basic q words like, “qù” (to go).

2 comments:
thanks ross, for telling it like it is. I speak seven languages, including Chinese and Japanese, and I would tick every para of this article. Chinese is indeed extremely difficult to learn, if not impossible without a two or three year stay in the country (Japanese is up there too, for similar and also different reasons).
Reading Chinese comfortably takes a decade of daily practice. The characters are only the beginning or your problems; the bigger issues are the elision and vagueness ross points out, the constant resort to impenetrable abbreviations and four-character terms, the "strange" ways of expressing ideas, and the enormous sentence length and (I think) needless complexity that chinese writing seem so fond of. Plus, of course, the massive vocabulary burden. It really is a huge challenge. As for writing, learn enough to deal with email, which is not so hard, and then quietly forget about it. Classical Chinese simply is not worth the trouble. It is closer to code than language and even the natives struggle with it. Just use the translations.
Thanks for your thoughts! Seven languages, including two of the monsters (Japanese, Chinese)? Wow.
I'm focusing on building basic vocabulary now, and have been baffled by many of the constructs I've come across in the process. I'm sure it will be a whole new challenge to figure how these work once I am far enough along to be able to focus on the overlying structures instead of just the basic characters/words within.
Post a Comment